Japan Studies-2024 RWJP

1. 二条城 NIJO-JO

二条(にじょう)城(じょう)は、1603年(ねん)に江戸(えど)幕府初代(ばくふしょだい)将軍(しょうぐん)徳川(とくがわ)家康(いえやす)が築城(ちくじょう)したものであり、正式(せいしき)名称(めいしょう)は「元離宮(もとりきゅう)二条(にじょう)城(じょう)」です。世界(せかい)遺産(いさん)として登録(とうろく)されている二条(にじょう)城(じょう)の中(なか)には、二(に)の丸(まる)御殿(ごてん)などの障壁画(しょうへきが)や建物(たてもの)など多く(おおく)の有名(ゆうめい)な国宝(こくほう)が見(み)られます。今回(こんかい)は、非公開(ひこうかい)エリアの西門(にしもん)を見学(けんがく)します。200年間(ねんかん)将軍(しょうぐん)がいなかった二条(にじょう)城(じょう)では、西門(にしもん)の門番(もんばん)が落書き(らくがき)をしたという跡(あと)が残(のこ)っています。一体(いったい)どのような歴史(れきし)があったのか、ツアーに参加(さんか)して学(まな)んでみましょう。

Nijo-jo Castle was built in 1603 by the founder and first Shogun of the Tokugawa Shogun and is officially named “Moto Rikyu Nijo-jo.” It is registered as a World Heritage Site and has many national treasures inside the castle such as Nino-maru Goten, which has 33 rooms full of magnificent Shohekiga (paintings on walls and ceilings). This time, you will be guided to an area disclosed to the public, called the Nishi-mon (West Gate). Of the 400 history at Nijo-jo, there was a 200-year blank when there was no Shogun. You can see the wall paintings at Nishi-mon made by the guards at the time. Let’s learn together what actually happened during that time at the castle. 

2. 清水焼き手びねり体験 Kiyomizu Pottery Making Workshop

清(きよ)水(みず)焼(やき)の紀(き)元(げん)は5世(せい)紀(き)前(ぜん)半(はん)とされており、歴(れき)史(し)とともに変(へん)化(か)し続(つづ)けています。現在(げんざい)、清(きよ)水(みず)焼(やき)の多(おお)くは清(きよ)水(みず)寺(でら)へ続(つづ)く坂(さか)で売(う)られています。本(ほん)日(じつ)は職(しょく)人(にん)の手(て)をかり、自(じ)分(ぶん)の清(きよ)水(みず)焼(やき)を作成(さくせい)します。粘土(ねんど)を好(この)みの形(かたち)に形(けい)成(せい)したのち、最(さい)終(しゅう)の焼(や)き上(あ)げは職(しょく)人(にん)に任(まか)せます。清(きよ)水(みず)焼(やき)の仕(し)上(あ)がりは約(やく)4週間(しゅうかん)かかります。最(さい)終(しゅう)の出(で)来(き)上(あ)がりは最終日(さいしゅうび)に皆(みな)様(さま)へ手(て)渡(わた)されます。

Kiyomizu-yaki traces its origins to the 5th century, and has evolved and changed over many centuries. Now Kiyomizu-yaki is often associated with the old pottery market which still exists on the hill leading to Kyoto’s famous Kiyomizu Temple. You will be making your own Kiyomizu-yaki with the support of professional artists. After mending and molding the clay as you would like it to be, we will have the professional finish up the process which will take up to 4 weeks. Your finished craft will be handed to you at the completion ceremony.

3. 舞妓 Kiyomizu Pottery Making Workshop

宴席(えんせき)で、京(きょう)舞(まい)、長唄(ながうた)、三味線(しゃみせん)など各種(かくしゅ)の芸(げい)を披露(ひろう)し、客(きゃく)をもてなすのが芸妓(げいこ)・舞妓(まいこ)です。二十歳(はたち)くらいまでの芸妓(げいこ)の作法(さほう)を修業(しゅぎょう)している人(ひと)を舞(まい)妓(こ)さんと呼(よ)びます。舞妓(まいこ)さんは修業(しゅぎょう)が終了(しゅうりょう)すると芸妓(げいこ)になり、置(おき)屋(や)を出(で)ます。

当日(とうじつ)は舞妓(まいこ)さんと芸妓(げいこ)さんらをお招(まね)きします。京都(きょうと)には5つの花街(かがい)があり、舞妓(まいこ)さんや芸妓(げいこ)さんはそれぞれ花街(かがい)にある置屋(おきや)さんに所属(しょぞく)しています。京(きょう)舞(まい)(京都(きょうと)の伝統的(でんとうてき)な舞(まい))や御(お)茶(ちゃ)屋(や)遊(あそ)びと呼(よ)ばれるゲームの体験(たいけん)ができるように舞妓(まいこ)さんたちにお願(ねが)いしています。京都(きょうと)に住(す)んでいる日(に)本(ほん)人(じん)でさえ本物(ほんもの)の舞妓(まいこ)さんと会(あ)うことはあまりありません。この貴重(きちょう)な機会(きかい)を十分(じゅうぶん)に利用(りよう)して、芸妓(げいこ)さん・舞妓(まいこ)さんとたくさん交流(こうりゅう)してみてください!

Practitioners of the Geiko tradition entertain banquet guests with a variety of performing arts such as traditional dance, nagauta, shamisen, etc. Until age 20 or so, those who are training in these arts are called Maiko. Once finishing the training period, Maiko will become Geiko and will move out of the dormitory.

There are 5 Flower Towns in Kyoto and we have Maiko and Geiko today to perform the Kyo-mai (traditional Kyoto dance) and to play the traditional games with you. It is very rare for even Japanese living in Kyoto to actually get in contact with authentic Maiko and Geiko. Use this opportunity to find out more about the beautiful Maiko and Geiko!

 

4. 浴衣着付け体験 YUKATA EXPERIENCE

現在(げんざい)では夏(なつ)の服装(ふくそう)として人気(にんき)のある浴衣(ゆかた)ですが、もともとは「ゆかたびら」と呼(よ)ばれ温泉(おんせん)に入(はい)るときに着用(ちゃくよう)されていました。その後(ご)パジャマの用途(ようと)に広(ひろ)がり、今(いま)でも旅館(りょかん)などで使(つか)われています。最(さい)近(きん)では花(はな)火(び)大(たい)会(かい)や盆(ぼん)踊(おど)りなどに着(き)ていく人(ひろ)も多(おお)くなり、日本(にほん)の夏(なつ)の風物詩(ふうぶつし)の一(ひと)つとなっています。

Yukata are worn by men and women. Like other forms of traditional Japanese clothing, yukata are made with straight seams and wide sleeves. Men’s yukata are distinguished by the shorter sleeve extension of approximately 10 cm from the armpit seam, compared to the longer 20 cm sleeve extension in women’s yukata. A standard yukata ensemble consists of a cotton undergarment (juban), yukata, obi, bare feet, sandals (geta), a foldable or fixed hand fan, and a carry bag (kinchaku). Kinchaku are used by both men and women to carry cellphones and other small personal items.

Yukata literally means bathing clothes, although their use is not limited to after-bath wear. Yukata are a common sight in Japan during the hot summer months.

Yukata are worn at outdoor summer events such as hanabi (fireworks) displays and bon-odori festivals. Yukata are also worn at traditional Japanese inns (ryokan), especially after bathing in hot springs (onsen).

 

 

5. 和食 JAPANESE CUISINE COOKING

日本(にほん)料理(りょうり)は、日本(にほん)の風土(ふうど)と社会(しゃかい)で発達(はったつ)した料理(りょうり)を指(さ)します。洋食(ようしょく)に対(たい)して「和食(わしょく)」とも呼(よ)びます。食品(しょくひん)本来(ほんらい)の味(あじ)を利用(りよう)し、旬(しゅん)などの季節感(きせつかん)を大切(たいせつ)にする特徴(とくちょう)があります。「日本(にほん)料理(りょうり)」と「和食(わしょく)」という言葉(ことば)は文明(ぶんめい)開化(かいか)の時代(じだい)に日本(にほん)に入(はい)ってきた「西洋(せいよう)料理(りょうり)」や「洋食(ようしょく)」への対義語(たいぎご)という形(かたち)で誕生(たんじょう)しました。

「日本(にほん)料理(りょうり)」には料亭(りょうてい)で提供(ていきょう)される高級(こうきゅう)料理(りょうり)のイメージがある一方(いっぽう)、「和食(わしょく)」は高級食(こうきゅうしょく)も家庭食(かていしょく)も含(ふく)む日本(にほん)の食(しょく)文化(ぶんか)全体(ぜんたい)をあらわす言葉(ことば)として、より相応しい(ふさわ)とする意見(いけん)もあります。和食(わしょく)の起源(きげん)は諸説(しょせつ)があり、「米(べい)と魚(さかな)を中心(ちゅうしん)とした食(しょく)文化(ぶんか)」が発達(はったつ)していることから、その原型(げんけい)は神(かみ)へのおもてなしにある説(せつ)が有名(ゆうめい)です。

Japanese cuisine refers to the dishes that have developed in Japan based on its climate and society. It is also referred to as “washoku” in contrast to Western cuisine. Japanese cuisine is known for utilizing the natural flavors of ingredients and valuing the seasonal aspects, such as freshness. The terms “Japanese cuisine” and “washoku” emerged during the period of Westernization in Japan, as counterparts to “Western cuisine” or “yoshoku.”

While “Japanese cuisine” often evokes images of high-end dishes served in traditional Japanese restaurants, “washoku” is seen by some as a more appropriate term encompassing the entirety of Japan’s food culture, including both luxurious and everyday meals. The origins of washoku have various theories, but one famous theory suggests that its prototype lies in the practice of offering hospitality to the gods, given the development of a food culture centered around rice and fish.

 

6. 京友禅 KYO-YUZEN DYEING WORKSHOP

友禅染(ゆうぜんぞめ)とは元禄(げんろく)時代(じだい)に誕(たん)生(じょう)しました。扇面(せんめん)絵師(えし)・宮崎(みやざき)友禅(ゆうぜん)斎(さい)が考案(こうあん)した技法(ぎほう)で着物(きもの)に模様(もよう)を描(か)いたのが始(はじ)まりです。現在(げんざい)の友禅染(ゆうぜんぞめ)は、型紙(かたがみ)を用(もち)いて染色(せんしょく)する「型(かた)友禅(ゆうぜん)」 と、手(て)描(が)きで染(そ)め上(あ)げる「手描(てがき)友禅(ゆうぜん)」 に分(わ)けられています。

体験(たいけん)では、型(かた)友禅(ゆうぜん)の「摺(すり)込(こみ)友禅(ゆうぜん)」という技法(ぎほう)で、型紙(かたがみ)とハケを用(もち)いトートバッグに絵柄(えがら)を染(そ)め入(い)れます。世界(せかい)に一(ひと)つだけのオリジナルトートバッグを作(つく)ってみましょう!

Kyo-Yuzen, a technique of painting dye directly onto cloth, was invented in the middle of the Edo era, end of the 17th century. Yuzen dyeing is named after Miyazaki Yuzensai who was famous for his beautiful fan creation in Kyoto. Yuzen dyeing techniques can divide into “freehand paining” and “pattern painting”.

At this experience, you will design your own tote bag. You will choose pattern papers for your design and dye the cloth by using Kyo-Yuzen techniques.

7. 漢字ハンコ作り KANJI STAMPS MAKING WORKSHOP

漢字(かんじ)博物館(はくぶつかん)は2016年(ねん)に祇園(ぎおん)の八坂(やさか)神社(じんじゃ)の近(ちか)くに開館(かいかん)しました。古(ふる)くからあった弥栄(やさか)中学校(ちゅうがっこう)が2011年(ねん)に閉校(へいこう)し、その跡地(あとち)に建(た)てられたことで、注目(ちゅうもく)を浴(あ)びました。漢字(かんじ)博物館(はくぶつかん)は、漢字(かんじ)の歴史(れきし)や作(つく)りを学(まな)べるだけでなく、見(み)て、聞(き)いて、触(ふ)れることのできる体験型(たいけんがた)の施設(しせつ)で、写真(しゃしん)撮影(さつえい)も可能(かのう)です。多(おお)くのハンコは象牙(ぞうげ)や木(き)、プラスチックなど様々(さまざま)な素材(そざい)で作(つく)られています。体験(たいけん)では自分(じぶん)の好(す)きな漢字(かんじ)を選(えら)んで消しゴム(け)を彫り(ほ)、自分(じぶん)だけのオリジナルハンコを作(つく)ります。

Kanji Museum is established in 2016 near Yasaka Shrine in Gion. It came under the spotlight being built on the site of Yasaka Junior High School, one of the oldest schools in Japan which was closed in 2011. You can not only learn about Kanji history and the feature of Kanji, but also enjoy interactive exhibits and taking photos in Kanji Museum. Most of the Japanese stamps are made from various materials such as ivory, wood and plastic.

Here, you will make your own Kanji stamps by carving an eraser. You can choose your favorite Kanji for your stamps.

8. 書道 CALLIGRAPHY

書(しょ)道(どう)は、筆(ふで)と墨(すみ)を使(つか)って字(じ)を描(えが)く伝(でん)統(とう)芸(げい)術(じゅつ)の一(ひと)つです。ただきれいに書(か)くだけでなく、己(おのれ)の心(こころ)を表(あらわ)す日(に)本(ほん)の書(しょ)道(どう)です。書(しょ)の先生(せんせい)は、書(か)いた作品(さくひん)を見(み)るだけで、その人(ひと)の性格(せいかく)や心(こころ)まで分(わ)かると言(い)われています。何(なん)枚(まい)か練(れん)習(しゅう)をした後(あと)、最(さい)後(ご)にご自(じ)身(しん)の作(さく)品(ひん)を仕(し)上(あ)げます。

「和心館(わしんかん)」という130年(ねん)以(い)上(じょう)前(まえ)に建(た)てられた町(まち)家(や)を改(かい)装(そう)した建(たて)物(もの)で行います。この地域(ちいき)は京都市(きょうとし)の大動脈(だいどうみゃく)である京都駅(きょうとえき)が近(ちか)く、多(おお)くの日(に)本(ほん)文(ぶん)化(か)を育(はぐく)んだ江(え)戸(ど)時(じ)代(だい)開(かい)幕(まく)への流(なが)れを決(けっ)定(てい)付(づ)けた「大阪(おおさか)冬(ふゆ)の陣(じん)」のきっかけとなった釣鐘(つりがね)がある歴史的(れきしてき)な所(ところ)です。

Shodo is one of the unique arts drawing characters using a brush and ink. It is said to reflect the writer’s mind as well as their writing skill. You can create your own calligraphy after a few practice attempts.

You will be experiencing Shodo at “Washinkan”, a machiya (traditional Japanese townhouse) originally built over 130 year ago. The area is recognized as a historical town, in which there is a huge temple bell, well-known as the trigger of The Siege of Osaka in 1600. This battle was the significant event that had caused the beginning of the Edo Era.

 

9. 和太鼓 JAPANESE "TAIKO" DRUM EXPERIENCE

和太鼓(わだいこ)は、日本(にほん)の伝統的(でんとうてき)な楽器(がっき)の一(ひと)つです。今日(きょう)はプロとして活躍(かつやく)している先生方(せんせいがた)に和太鼓(わだいこ)の基(き)礎(そ)を学(まな)び、実際(じっさい)にみんなで1曲(きょく)仕(し)上(あ)げます。最後(さいご)に、先生方(せんせいがた)の演奏(えんそう)を鑑賞(かんしょう)します。和(わ)太(だい)鼓(こ)の繰(く)り出(だ)す振(しん)動(どう)をみんなで感(かん)じましょう!とても暑(あつ)くなるので、タオルやお水(みず)などの用意(ようい)を忘(わす)れずに!

Wadaiko or in short taiko is a type of traditional Japanese drums. We will  have a professional drummer to show us how to play the Japanese drums. After practicing, we will play and perform a tune together. At the end of the lesson, the teachers will have a special performance just for us. Let’s feel the taiko vibration together! Don’t forget to bring a towel and a bottle of water with you. It will be very hot!!

 

10. 茶道 LECTURE ON “CHADO”

茶(ちゃ)道(どう)は「日(に)本(ほん)的(てき)な美(び)の世(せ)界(かい)」を象徴(しょうちょう)する最(もっと)も代(だい)表(ひょう)的(てき)な文(ぶん)化(か)の一(ひと)つです。お茶(ちゃ)を点(た)てて飲(の)むことを楽(たの)しむだけでなく、お茶(ちゃ)を点(た)てる作(さ)法(ほう)や茶(ちゃ)道(どう)具(ぐ)、茶(ちゃ)室(しつ)に飾(かざ)る美(び)術(じゅつ)品(ひん)など、幅(はば)広(ひろ)い分(ぶん)野(や)における総(そう)合(ごう)芸(げい)術(じゅつ)です。三(さん)千(ぜん)家(け)の一(ひと)つである裏(うら)千(せん)家(け)の先生(せんせい)に、茶(ちゃ)道(どう)の歴(れき)史(し)や茶(ちゃ)道(どう)とはなにかについて講義(こうぎ)をしていただきます。茶道(ちゃどう)はお茶(ちゃ)を通して(とお)、客(きゃく)と心(こころ)を交わし(か)、自分(じぶん)の心(こころ)とも触れ(ふ)合う(あ)修行(しゅぎょう)の機会(きかい)でもあります。茶道(ちゃどう)の「和敬(わけい)静寂(せいじゃく)」の心(こころ)を学(まな)びましょう。

Chado is one of the quintessential expressions of Japanese esthetics. It is comprehensive art, encompassing not just the serving and drinking of tea, but the protocol of tea preparation, tea implements, the decoration of the tea room with objects of beauty, and more. Urasenke is one of the families of the san-sen (three Sen families), and we will have instructor to guide you through the history and the way of tea.

Chado is a discipline for sharing time with guests and fostering communion with one’s own soul. Use this opportunity to learn about four principles of Chado, “wa-kei-sei-jaku” (Harmony, Respect, Purity and Tranquility).

★カジュアルではない服装(ふくそう)をしてください。Tシャツ、短(みじか)いパンツやスカート、袖(そで)のない服(ふく)やサンダルは控(ひか)えてください。それから、きれいな靴下(くつした)を履(は)いてください。

茶碗(ちゃわん)に傷(きず)をつけないようにするめに指輪(ゆびわ)、腕(うで)時計(どけい)、腕(うで)に付(つ)けているアクセサリーを外(はず)していただきます。

★You are required to dress appropriately for this lecture. T-shirts, shorts, short skirts, off-the shoulder clothes and sandals are not allowed. Please wear clean socks. When you drink tea, you will be asked to take of your rings, watches, and accessaries on your hands to not to damage the tea bowl.

 

11. 坐禅と日本庭園鑑賞 Zen Meditation

今(いま)から600年(ねん)ほど前(まえ)(1404年(ねん))に、波多野(はたの)出雲(いずもの)守(かみ)重通(しげみち)が妙心寺(みょうしんじ)第(だい)を建立(こんりゅう)しました。妙心寺(みょうしんじ)の中(なか)にある退蔵院(たいぞういん)には、水墨画(すいぼくが)の祖(そ)といわれる室町(むろまち)時代(じだい)の名作(めいさく)「瓢(ひょう)鮎図(ねんず)」が所蔵(しょぞう)されています。また、昭和(しょうわ)の名園(めいえん)「余香(ようこう)苑(えん)」は年中(ねんじゅう)季節(きせつ)の花(はな)が咲(さ)き、江戸(えど)時代(じだい)の水(すい)琴窟(きんくつ)があります。今日(きょう)は、法話(ほうわ)を聞(き)き、坐禅(ざぜん)で日頃(ひごろ)の喧騒(けんそう)を忘(わす)れて心(こころ)と体(からだ)を落(お)ち着(つ)かせてみてください。坐禅(ざぜん)によって体(からだ)、呼吸(こきゅう)、心(こころ)を整(ととの)えることは、心(こころ)を落(お)ち着(つ)かせ体(からだ)を健(けん)康(こう)にさせます。

Myoshinji is a large Zen temple complex built 600 years ago in 1404 by Hatano Shigemichi. Taizo-in is the most famous of the sub temples and it possesses one of Japan’s oldest surviving ink paintings from Muromachi period called “Hyonenzu”, a painting of a Buddhist parable of a man trying to catch a catfish with a gourd. Its garden, Yoko-en, has a “suikinkutsu”, a wash basin in which drops of water echo clearly in a hidden underground chamber. Please enjoy the Zen meditation which is proven to have lots of benefits for both your physical and psychological health.

★カジュアルではない服装(ふくそう)をしてください。短(みじか)いパンツやスカート、袖(そで)のない服(ふく)やサンダルは控(ひか)えてください。

★You need to wear properly for this lecture. Shorts, skirts, off-the shoulder clothes, or sandals are not allowed.

 

Japan Studies-2024 RWJP
トップへ戻る